「私たち」という考え方 by President Barack Obama
アメリカ第44代大統領 バラク・オバマの8年間が終わりました。先日ホワイトハウスは、オバマ大統領からアメリカ国民へのラストレターを発表しました。アメリカ国民ではない私も心を揺さぶられたので、ご紹介したいと思います。
My fellow Americans,
It’s a long-standing tradition for the sitting president of the United States to leave a parting letter in the Oval Office for the American elected to take his or her place. It’s a letter meant to share what we know, what we’ve learned, and what small wisdom may help our successor bear the great responsibility that comes with the highest office in our land, and the leadership of the free world.
But before I leave my note for our 45th president, I wanted to say one final thank you for the honor of serving as your 44th. Because all that I’ve learned in my time in office, I’ve learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.(皆さんが私をより良い大統領に、そしてより良い人間へと導いてくれました。)
Throughout these eight years, you have been the source of goodness, resilience, and hope from which I’ve pulled strength. I’ve seen neighbors and communities take care of each other during the worst economic crisis of our lifetimes. I have mourned with grieving families searching for answers — and found grace in a Charleston church.
I’ve taken heart from the hope of young graduates and our newest military officers. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and wounded warriors once given up for dead walk again. I’ve seen Americans whose lives have been saved because they finally have access to medical care, and families whose lives have been changed because their marriages are recognized as equal to our own. I’ve seen the youngest of children remind us through their actions and through their generosity of our obligations to care for refugees, or work for peace, and, above all, to look out for each other.
I’ve seen you, the American people, in all your decency, determination, good humor, and kindness. And in your daily acts of citizenship, I’ve seen our future unfolding.
All of us, regardless of party, should throw ourselves into that work — the joyous work of citizenship. Not just when there’s an election, not just when our own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.(目の前の1つの問題にだけとらわれるのでもなく、もっと長期的な目線で物事を見なければなりません。)
I’ll be right there with you every step of the way.
And when the arc of progress seems slow, remember: America is not the project of any one person. The single most powerful word in our democracy is the word ‘We.’(この国の民主主義におけるもっとも力強い言葉は、「We」です。) ‘We the People.’ ‘We shall overcome.’
Yes, we can.
私はオバマ大統領を、報道を通してしか知りません。しかし彼がスピーチで選ぶ言葉の重みに、いつも心を揺さぶられ、そこから何かを考えさせられてきました。その力強く、かつ知的な刺激をいただけた8年間に感謝したいと思います。
私の話しをよく聞く方で、すでにおき気づきの方もいらっしゃると思います。私がみなさんの前で話しをするときたいてい、「私たちは」という主語を選びます。その理由は、私がその場にいる方にお伝えする内容は、私よりも遥かに古くからの先達がもたらしてくれた知識や情報であるから。またこれから何かをしていく時でも、自分ひとりではなくまわりにいる誰かしらと取り組んでいる、ということをいつも意識しているから。だからです。
また医療の世界でも、学会発表などすべて主語は「私たち」です。ひとりっきりで研究ができるわけはなく、またその研究のネタとなった過去の研究が必ず存在しているわけで、そう考えると、どんなノーベル賞ものの研究も「私たち」の功績 ということになるわけです。大学院で研究を始めたばかりの当初、bossとの会話で幾度となくそんなお話しを聞いたことを、今でもよく覚えています。
今の私の取り組みが決して自分ひとりで出来ていることではなく、過去があって今があり、まわりの人がいて自分が在る、そんな思いから「私たち」という言葉を使う習慣がついている私。オバマ大統領が言うようなデモクラシー=民主主義 との関連性までは考えたことはありませんが、「私たち」という考え方の素敵さを多くの人に知っていただけたらと願い、オバマ大統領のラストレターをご紹介させていただきました。オバマ大統領、お疲れさまでした!そしてありがとう!
(写真はwebからお借りしています)